Takaanui-Tarakawa was from Te Puke, Maketu, and was a corresponding member of the Polynesian Society in 1899
- "Whakamaramatanga o Te Pepa o ‘Te Hoenga Mai o Te Arawa raua ko Tainui i Hawaiki’/Explanation of Some Matters Referred to in the Paper ‘The Coming of the Arawa and Tainui Canoes from Hawaiki to New Zealand.’" English trans. S. Percy Smith. Journal of the Polynesian Society 3 (1894): 168-175.
- Tarakawa discusses some of the issues raised by Hare Hongi in his critique in the Journal of the Polynesian Society 3 (1894): 37-40, of Tarakawa’s paper "Ko Te Hoenga Mai O Te Arawa, Raua Ko Tainui I Hawaiki/The Coming of Te Arawa and Tainui Canoes from Hawaiki to N.Z." (Journal of the Polynesian Society 2 (1893): 220-252). Tarakawa gives a lengthy discussion of the term hau [soul] and cites examples of how tohunga of the past imposed karakia makutu onto the hau of a person.
- "Explanation of Some Matters Referred to in the Paper, ‘The Coming of the Arawa and Tainui Canoes from Hawaiki to New Zealand.’ Part II."/ "Whakamaramatanga o Te Pepa o ‘Te Hoenga Mai o Te Arawa raua ko Tainui i Hawaiki." Wahi II.’ English trans. S. Percy Smith. Journal of the Polynesian Society 3 (1894): 199-207.
- The second part of Tarakawa’s rebuttal to Hongi’s critique of Tarakawa’s paper "Ko Te Hoenga Mai O Te Arawa, Raua Ko Tainui I Hawaiki/The Coming of Te Arawa and Tainui Canoes from Hawaiki to N.Z." (Journal of the Polynesian Society 2 (1893): 220-252). Tarakawa discusses "The Matau-a-Maui: The Fish-hook of Maui", gives a lengthy discourse on mana of the dead, and also writes of Kura, Whatu-Kura, Tura, the farewell of Houmai-Tawhiti, the Tuaahu, and Te Kawa (prayers before war).
- "Ko Te Rerenga Mai o Mata-Atua, Me Kurahaupo Me Era Atu Waka, I Hawaiki/The Coming of Mata-atua, Kurahaupo, And Other Canoes From Hawaiki To N.Z." English trans. S. Percy Smith. Journal of the Polynesian Society 3 (1894): 59-71.
- Tarakawa writes of the voyage of the Mata-atua and Tokomaru canoes from Hawaiki to Whangara, and recounts the journeying of the Mata-atua northwards to Whakatane. He describes the actions of Wairaka in volunteering to ‘act like a man’ (Whakatane) and rescue the submerging Mata-atua canoe, and discusses the subsequent landfall and settlement at Whakatane of certain members of the canoe. Tarakawa also notes Muriwai’s actions in dealing with the sacred talisman (maawe) used to ward off evil in the canoe, Wairaka’s unfortunate marriage to Mai, and the delayed arrival of Kurahaupo in New Zealand after being wrecked at sea and requiring rebuilding.
- "Mahu Raua Ko Taewa/Mahu and Taewa-a-Rangi." T. Tarakawa and Paora Ropiha. English trans. S. Percy Smith. Journal of the Polynesian Society 8.30 (June 1899): 122-134.
- Tarakawa and Ropiha recount a story from Māori tradition which illustrates the influence of tohunga in traditional Māori society. When Koko-uri and his brother Koko-tea stole kumara from Mahu’s storehouse, Mahu travelled to the home of his brother-in-law, Taewa-a-Rangi, in order to learn the incantations that would bring about the death of the thieves. On acquiring this knowledge Mahu practised it on his niece, who promptly died, and on others as he returned home. Percy Smith states in his opening notes that Rakuraku Rehua, a Chief of the Urewera tribe, informed him that Taewa-a-Rangi was a famous tohunga who came to Aotearoa on the Takitimu canoe and had attained all the knowledge of Hawaiki.
- "Nga Mahi A Te Wera, Me Nga-Puhi, Ki Te Tai-Rawhiti/The Doings of Te Wera-Hauraki and Nga-puhi on the East Coast, N.Z." English trans. with notes by S. Percy Smith. Journal of the Polynesian Society 8.31 (Sept. 1899): 179-187.
- Tarakawa states that this text is the ‘history of Te Wera, chief of Nga-Puhi and also that of the generation of our old people, down to the times of their descendants - to our parents’. He describes various battles concerning the Ngāti-Paoa tribe, other Hauraki tribes, and Te Arawa subtribes, tells of the special ritual rites that his father Tarakawa-te-ipu underwent at Rotorua, and of the visit of Te Rauparaha and Te Whatanui to Rotorua in the early 1820s, and the resulting fighting between Nga Puhi and the Tuhourangi people.
- "Nga Mahi a Te Wera, Me Nga-Puhi Hoi, Ki Te Tai-Rawhiti/The Fall of Mokoia, Roto-rua." Journal of the Polynesian Society 8.32 (Dec. 1899): 235-249.
- This follows on from the previous narrative with Nga Puhi preparing their revenge for the slaughter of their people at Rotokakahi. Tarakawa gives a detailed account of the journey of the Nga Puhi war party to Rotorua and writes how Te Wera’s wife, Te Aokapurangi, interceded on behalf of her Te Arawa relatives who had not been part of the slaughter of Nga Puhi at Rotokakahi. Tarakawa recounts the battle between Nga Puhi and Te Arawa at Mokioa and the actions of Te Aokapurangi in climbing to the ridge pole of the house Tamatekapua and calling some 300 relatives inside to safety. Peace was eventually agreed between the warring parties.
- "Nga Mahi A Te Wera, Me Nga-Puhi Hoki, Ki Te Tai-Rawhiti: Wahi III/The Doings of Te Wera and Nga-Puki [sic] On the East Coast (Continued)." English trans. and notes by S. Percy Smith. Journal of the Polynesian Society 9.33 (Mar. 1900): 47-62.
- A continuation of the expeditions, battles and alliances of Te Wera and the Ngapuhi tribe along the East Coast, including the battle between Ngapuhi, Ngāti Kahungunu and Ngāti Raukawa at Te Roto-a-Tara in Hawkes Bay.
- "Nga Mahi A Te Wera, Me Nga-Puhi hoki, Ki Te Tai-Rawhiti" Wahi IV/The Doings of Te Wera and Nga-Puhi On the East Coast (Continued)." English trans. and notes by S. Percy Smith. Journal of the Polynesian Society 9.34 (June 1900): 65-84.
- The story of the expeditions of Te Wera and the Ngapuhi continues with an account of the battle of Te Whiti-o-Tu, the death of Pomare, and a tribute to the leadership of Te Wera and his death. The account concludes with several other battles not included in the narrative.
- "Nga Mahi A Te Wera, Me Nga-Puhi Hoki, Ki Te Tai-Rawhiti (Te Roanga)/The Doings of Te Wera and Nga-Puhi On the East Coast (Continued)." English trans. and notes by S. Percy Smith. Journal of the Polynesian Society 9.35 (Sept. 1900): 135-141.
- A small collection of songs or fragments of songs which relate to incidents recorded in Tarakawa’s narrative of Te Wera and Ngapuhi.
- "Te Kōrero Mo Kataore: He Mokai Na Tangaroa-Mihi/The Story Of Kataore: The Pet Taniwha Of Tangaroa-Mihi." English trans. S. Percy Smith from Tarakawa’s Account. Journal of the Polynesian Society 18.72 (Dec. 1909): 205-215.
- Tarakawa writes of the killing of Kataore, pet taniwha of the Tangaroa-mihi people, by Ngāti-Tama-ihu-toroa and their subsequent departure from the district of Rotorua after being attacked by Tangaroa-mihi. The rest of Tarakawa’s account deals with the subsequent migrations of Ngāti-Tama.
- "Ko Tuatara Raua Ko Kumukumu: He Kōrero Tara/Tuatara and Kumukumu: A Fable." Journal of the Polynesian Society 20.80 (Dec. 1911): 39-41.
- A short traditional tale of an argument between Kumukumu (gurnard Trigla kumu) and the Tuatara
- "He Kōrero Mo Tara-Whata/The Story of Tara-whata." Journal of the Polynesian Society 20.80 (Dec. 1911): 185-188.
- Tarakawa writes the story of Tara-whata’s epic swim from Hawaiki to Aotearoa and his subsequent landing at Maunganui and placement of a stone on a hill at Tairongo. Tarakawa recounts how on 20th January 1910, he and Aperahama Tama-i-whakangaro, descendants of Whakaue, collected the sacred stones that were brought to New Zealand on the Tainui canoe and placed them on the altars in the whare whakairo at Te Whakarewarewa.
- Taylor, C. H. R. A Bibliography of Publications on the New Zealand Māori and the Moriori of the Chatham Islands. Oxford: Clarendon, Oxford UP, 1972. 80, 90.