Timi Wata Rimini

Te Arawa

Timi Rimini lived at Maketu "through the conquest of Maruahaira."


  • "The Fall of Maunga-a-Kahia Pa, New Zealand/Ko Te Horonga o Maunga-a-Kahia." Notes and trans. S. Percy Smith. Journal of the Polynesian Society 1 (1892): 147-153. Rpt. in Te Kaunihera Māori: New Zealand Māori Council Journal 1.5 (1967): 53-57.
  • Rimini writes of Tutamure’s siege of the Ngāti Kahungunu pa Maunga-a-Kahia, and peace being achieved through the Ngāti Kahungunu chief offering his daughter’s hand in marriage to Tutamure and subsequently to Taipuna. Percy Smith writes that this incident took place shortly after the arrival of the Takitumu [sic] canoe.
  • "The Fall of Pukehina, Oreiwhata, and Poutuia Pas, Bay of Plenty, New Zealand/Ko Te Horongo o Pukehina, O Oreiwhata Me Poutuia." Notes and trans. S. Percy Smith. Journal of the Polynesian Society 2.1 (Mar. 1893): 43-50.
  • Rimini writes of the settlement of his tupuna Maruahaira at Maketu, after destroying Pukehina, Oreiwhata and Poutuia Pa in revenge for a curse laid against him by Te Arairehe. In his introductory notes Percy Smith suggests that the events described by Rimini occurred around the year 1690.
  • "Te Puna Kahawai I Motu/The Fountain Of Fish." Trans. with notes by E. Tregear. Journal of the Polynesian Society 10 (1901): 183-188.
  • Communicated by Tiimi Waata Rimini to Mr George Davies.
  • "Te Rironga O Te Paua A Tapa-Kakahu I Te Kahawai/The Loss of Tapa-kakahu’s Paua (Shell Hook) Through the Kahawai." Journal of the Polynesian Society 10 (1901): 188-190. Rpt. as "Te Rironga o te Paua a Tapa-kakahu i te Kahawai/How Tapa-kakahu’s Fish-hook was Taken by a Kahawai." in ‘Tapa-kakahu And His Fish-Hook.’ Trans. and notes by Margaret Orbell. Te Ao Hou 65 (1968/69): 6-8.
  • Orbell provides the Māori text from the original manuscript which is held at the Alexander Turnbull Library with her English translation and introductory notes. She notes that Rimini gave this story to George Davies who published it in a ‘heavily edited’ form with ‘some expressions were altered’ and ‘the last sentence omitted’ in the Journal of the Polynesian Society 10 (1901). Rimini writes about Tapa-Kakahu’s retrieval of his precious greenstone fish-hook which was carried away by kahawai. Following the shoal of kahawai along the coast, Tapa-Kakahu notices they are eventually caught in the nets of Te Whanau-a-Apanui fishermen. While gutting the fish a woman discovers the fish-hook and gives it back to Tapa-Kakahu who in return presents her with his dogs’ tail cloak. Pressed into staying for a meal, Tapa-Kakahu replies with what has now become a proverbial saying, ‘A, he kai rai hoki i Waiaua ra!/But there is also food at Waiaua!’


  • Taylor, C. R. H. A Bibliography of Publications on the New Zealand Māori and the Moriori of the Chatham Islands. Oxford: Clarendon; Oxford UP, 1972. 89.